tag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post5427640169041412689..comments2024-02-22T21:58:17.432+08:00Comments on Safe Spaces: Translation: Mere Hum-Nafas by Shakeel Badayuni Puja Anandhttp://www.blogger.com/profile/02582119127299167397noreply@blogger.comBlogger30125tag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-29278510608400168512024-02-22T21:58:17.432+08:002024-02-22T21:58:17.432+08:00So beautiful. So beautiful. Shireen P Huqhttps://www.blogger.com/profile/06304882897026145803noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-63926767652892713182023-06-26T22:27:04.629+08:002023-06-26T22:27:04.629+08:00Amazing...... I love it. Amazing...... I love it. FRANCIS MARIANhttps://www.blogger.com/profile/12912569191824963518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-63246716374534067772023-06-14T01:40:53.088+08:002023-06-14T01:40:53.088+08:00Maybe friendzoned has another connotation now. I t...Maybe friendzoned has another connotation now. I think the poet means what the blog says... You are my life, your considering me just a friend feels like betrayal.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-63778682002834703522023-04-10T17:14:31.511+08:002023-04-10T17:14:31.511+08:00Superb translation Puja ji.Superb translation Puja ji.tpsnarang@gmail.comhttps://www.blogger.com/profile/03925777345221616621noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-2688852489177187482023-04-10T17:11:32.038+08:002023-04-10T17:11:32.038+08:00The ones you love and cherish are more prone to be...The ones you love and cherish are more prone to betrayal, not by accident but by Divine Design. The Lord is a very jealous Beloved and the lovers of God know that all worldly objects and relations will leave them just as passengers in a train leave the traveller in the coach of the train, till the destination arrives. Life is a journey of loneliness where all including one's body abondons the individual. <br /><br />What we think that loved ones should become an integral part of life is a gross mental deception and a mirage. tpsnarang@gmail.comhttps://www.blogger.com/profile/03925777345221616621noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-8682350054608173322022-09-15T11:07:19.204+08:002022-09-15T11:07:19.204+08:00Thanks for the great translation! Please keep writ...Thanks for the great translation! Please keep writing, love your blog!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-55023038284350533362021-11-27T22:40:20.918+08:002021-11-27T22:40:20.918+08:00Very sad ghazal nicely translated word to word I a...Very sad ghazal nicely translated word to word I am excessively impressed thanksAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/00403420040198306195noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-34033199384071911432020-10-02T13:36:27.188+08:002020-10-02T13:36:27.188+08:00Amidst sorrow and despair I turn towards Ghazals w...Amidst sorrow and despair I turn towards Ghazals without even knowing a single word in Urdu. But it is my experience that each one of those ghazal singers take me to another world with their profound singing. People like me get to know the meanings of those songs that gives us consolation from translations like yours. Thanks a lot for that. By the way the name of your blog is all the more poetic, apt for a Bollywood blockbuster.walkietalkiehttps://www.blogger.com/profile/12119055547803293614noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-74200309425955232982020-10-02T13:35:48.214+08:002020-10-02T13:35:48.214+08:00Amidst sorrow and despair I turn towards Ghazals w...Amidst sorrow and despair I turn towards Ghazals without even knowing a single word in Urdu. But it is my experience that each one of those ghazal singers take me to another world with their profound singing. People like me get to know the meanings of those songs that gives us consolation from translations like yours. Thanks a lot for that. By the way the name of your blog is all the more poetic, apt for a Bollywood blockbuster.walkietalkiehttps://www.blogger.com/profile/12119055547803293614noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-4661043492289024152020-08-06T22:26:37.765+08:002020-08-06T22:26:37.765+08:00Ok I'm confused right now, isn't it possib...Ok I'm confused right now, isn't it possible that this ghazal is about a person who is talking to himself or his soul, asking his soul not to betray him.Sakshinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-7102043583854488532020-06-30T17:17:53.860+08:002020-06-30T17:17:53.860+08:00Excellent translation-thank youExcellent translation-thank youAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/08420834287581084949noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-68050812346354554002020-04-14T18:54:03.373+08:002020-04-14T18:54:03.373+08:00Yes modesty is my middle name (not)! :DYes modesty is my middle name (not)! :DPuja Anandhttps://www.blogger.com/profile/02582119127299167397noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-7316749016776578232020-03-25T22:14:13.051+08:002020-03-25T22:14:13.051+08:00Puja Anand’s translation of Shakeel Badayuni’s lyr...Puja Anand’s translation of Shakeel Badayuni’s lyrics is probably as good as Begum Akhtar’s classical rendition of this ghazal. Puja is too modest though.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/06727602475645059554noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-53272358044500640822020-02-26T22:12:32.553+08:002020-02-26T22:12:32.553+08:00Beautiful ��Beautiful ��Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-34261175484863350222019-08-20T22:21:54.934+08:002019-08-20T22:21:54.934+08:00Think your is more close ,friends usually betray ,...Think your is more close ,friends usually betray ,as Oscar Wilde said ,true friend stab you in front ,means back stabing is characteristic of friends we believe who were not sameerhttps://www.blogger.com/profile/12931101508593794000noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-40092641805561998492019-05-24T12:08:11.622+08:002019-05-24T12:08:11.622+08:00Thanks to Satyaanveshi for validating Puja's e...Thanks to Satyaanveshi for validating Puja's explanation and enlightening us readers with further insights into understanding this wonderful gazal. We are much enriched by these illuminating comments. Thanks again.Jaspal S Sonihttps://www.blogger.com/profile/02245841996785412369noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-69515550183538075202019-05-23T15:42:40.163+08:002019-05-23T15:42:40.163+08:00Thanks Puja for superb translation ànd interpretat...Thanks Puja for superb translation ànd interpretation. Jaspal S Sonihttps://www.blogger.com/profile/02245841996785412369noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-86983581563854186402019-05-16T16:01:14.890+08:002019-05-16T16:01:14.890+08:00Thank you Puja and Satyaanveshi!! Interesting pers...Thank you Puja and Satyaanveshi!! Interesting perspectives on the first couplet of the ghazal.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08169152653275232908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-65811155872606524342019-03-31T22:33:24.739+08:002019-03-31T22:33:24.739+08:00Thank you so much for the translation! I love to s...Thank you so much for the translation! I love to sing this ghazal but had many gaps in the meaning. It's even more beautiful knowing them :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-35253279267874554302019-03-10T22:19:35.813+08:002019-03-10T22:19:35.813+08:00I heard the ghazal again and corrected the mistake...I heard the ghazal again and corrected the mistake. Thanks for the correction. Puja Anandhttps://www.blogger.com/profile/02582119127299167397noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-62023058520688779922017-11-15T04:20:18.394+08:002017-11-15T04:20:18.394+08:00Thank you Puja Anand for sharing your translation ...Thank you Puja Anand for sharing your translation of this lovely poetry. I had never heard Begum Akhtar before last month and since then it is on my usb of favorite songs which i play every time i am driving. Also thank you to SATYAANVESHI for adding value to your translation.<br /><br />And to Mahatma Kane Jeeves, I love Farida Khanum but the voice of Begum Akhtar is so haunting in this ghazal that I am hooked to her version. But i would concede that Farida Khanum does add something special to the ghazal.B Safdarhttps://www.blogger.com/profile/07221484745380662627noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-78943186090474767012017-10-03T07:06:56.823+08:002017-10-03T07:06:56.823+08:00But I have to differ with you as to your suggestio...But I have to differ with you as to your suggestion of Begum Akhtar because imo Farida Khanum owns this song! Listen here:<br /> <br />https://www.youtube.com/watch?v=JGpOe3Rn_Kc<br /><br />Mahatma Kane Jeeveshttps://www.blogger.com/profile/16618189527640014294noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-11626428966769005522017-10-03T07:02:12.851+08:002017-10-03T07:02:12.851+08:00Thank you for this. I love this song! So beautiful...Thank you for this. I love this song! So beautiful!Mahatma Kane Jeeveshttps://www.blogger.com/profile/16618189527640014294noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-52166411709439685312017-09-07T10:34:21.606+08:002017-09-07T10:34:21.606+08:00It's khum-o-subuu, not hom-o-subuu which means...It's khum-o-subuu, not hom-o-subuu which means glass and goblet not lamp. Kindly rectify. Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/01473074748660094417noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3530535156128062901.post-16778391231986371692017-04-11T00:17:29.162+08:002017-04-11T00:17:29.162+08:00Thanks Amisha! Appreciate the appreciation!Thanks Amisha! Appreciate the appreciation!Puja Anandhttps://www.blogger.com/profile/02582119127299167397noreply@blogger.com