Whether
you are a fan of the Pakistani drama Humsafar or not, here is its title song, a ghazal worth
listening to. It describes a love-hate relationship beautifully- resonates in parts with
my experiences in life. Here is my attempt to translate it with the help of
another translation I found online. My contribution is in softening the
original translated text. Sometimes that took changing only a single word, and sometimes
I rewrote the entire text.
Tar'k-e- taalukaat pe na roya tu, na mae
Lekin ye kya ki chaain sae soya
na tu, na mae
When our relationship ended,
there were no tears in our eyes
But how is it that afterwards, neither you
could sleep soundly, nor I?
Jab tak bikaa na tha tau koi
poochta na tha,
Tu nay mujhay kahreed kay anmol
kardiya!
Until I was sold off, no one
valued me
You bought me and I became
invaluable instantly!
Suna hai gair ki mehfil main
tum na jaaogay
Kaho to sajaluu aaj ghareeb
khanay ko
I hear you’ve decided against
going to my rival’s party,
Should I decorate my humble home, in case you might visit me?
Woh humsafar tha, magar us sae
humnawayee na thii
Ke dhoop chavun ka aalam raha,
judaii na thi
Though he was my life partner, yet with him I felt no harmony, no camaraderie
We blew hot and cold all the
time, yet did not once part company.
Na apna ranj, na auurun ka
dukh, na tera malal
Shab- e -firaq kabhii hum nae
yun gunwaayi na thii
I did not grieve for myself
that night, nor for others, and certainly not for you darling
Never had a night of parting
been frittered away in such bizarre gaiety!
Mohabatuun ka safar is tarha
bhi guzra tha
Shikastaa dil thae musafir,
shikast payee na thii
The journey of our love was
strange, to say the least
The travelers were both
heartbroken, yet neither conceded defeat.
Aadawatein thee, taghaful
tha, ranjishaen thii magar
Bicharnay walay mae sab kuch
tha, bewafii na thii
There was negligence,
unpleasantness and often bitter animosity,
The beloved who forsook me indeed harbored all of these, but not infidelity!
Bichadtay waqt un aankhun mae
thi hamari ghazal
Ghazal bhi woh jo abhi kisi ko
sunayee na thi
At the time of parting, those
eyes sparkled with my melody,
Strangely, the melody that I had not yet sung to anybody!
Kabhi yeh haal kii donun mae
yak- dilii thii bohatt
Kabhi ye marhala jaisay
aashnayee na thii
There was a time when our
hearts were joined in absolute unanimity,
Now is such a time that we deny
even an iota of familiarity!
Kisay pukaar raha tha wo dubta
huwa din
Sadaa tou aaii thi lekin, koi
duhaaii na thii
Who was it calling – the day
that sank into the horizon so rapidly?
I heard an echo for sure, but no, there was no wail of agony!
Ajeeb hoti hay rah`e sukHan bhi
dekh Naseer
wahaN bhi aa gaye akHir jahaN rasayi na thi
Naseer look! The poet's path is lined with irony,
Even a wordsmith has been reduced to mumbling incoherently.